Meditation de Septembre

L’Ancien Testament dans la période intertestamentaire

L’Ancien Testament dans la période intertestamentaire
Quatre cents ans avant la naissance de Jésus, le canon de l’Ancien Testament se
terminait par les écrits de Néhémie et du prophète Malachie. Après ces deux
derniers écrits, Israël plonge dans une période de silence prophétique pendant 400
ans sans nouvelles révélations ni prophètes (la période intertestamentaire) jusqu’à
l’arrivée de Jean-Baptiste prêchant la repentance au peuple pour le préparer à
l’arrivée du Messie promis.
Après qu’Alexandre le Grand ait conquis l’empire perse, y compris le territoire
d’Israël, le grec est devenu la langue internationale de la région. De nombreux Juifs
nés et élevés dans d’autres régions ne savaient ni parler ni lire l’hébreu. Ils ne
pouvaient donc pas lire les Écritures. D’où la nécessité de traduire l’Ancien
Testament en grec appelé Septante.
Le terme « Septante » signifie « soixante-dix » et dérive de la tradition selon
laquelle 72 sages d’Israël (six de chaque tribu) ont effectué la traduction, à la
demande du roi d’Égypte.
Selon une version de l’histoire, le roi d’Égypte, Ptolémée II Philadelphie, aurait
commandé la traduction de l’Ancien Testament pour qu’elle fasse partie de la
célèbre bibliothèque d’Alexandrie.
La Septante était une traduction très populaire à l’époque de Jésus et des apôtres.
La plupart des synagogues de Jérusalem et de ses environs contenaient les textes
sacrés sur des rouleaux et dans la version originale en hébreu, mais dans des
endroits plus éloignés, cette nouvelle version de la Bible juive est devenue courante.
Le Nouveau Testament cite souvent la version directe de la Septante de l’Ancien
Testament plutôt que l’hébreu. Cela montre qu’à plusieurs endroits, la Septante était la version la plus connue et la plus utilisée. La Septante a également facilité l’évangélisation et l’expansion de l’Église parce que de nombreuses personnes parlaient grec et pouvaient donc lire l’Ancien Testament et voir comment Jésus accomplissait les prophéties. De plus, la Septante est utile aux traducteurs modernes car elle aide à clarifier le sens de passages obscurs ou de mots inconnus en hébreu.
C’était la Bible utilisée par Jésus et de nombreux premiers chrétiens, notamment les apôtres et les évangélistes. Dans les lettres de Paul, par exemple, une citation sur trois de l’Ancien Testament semble avoir été tirée directement de la Septante. De plus, la Septante nous aide à comprendre le langage du Nouveau Testament, en
particulier le nouveau sens des mots grec .

Recent Post​

L’Acension de Jésus-Christ

L’Acension de Jésus-Christ L’ascension n’était pas simplement le retour de Jésus chez lui ; c’était Jésus intronisé. LesÉcritures parlent...

Meditation de Septembre

L’Ancien Testament dans la période intertestamentaire L’Ancien Testament dans la période intertestamentaireQuatre cents ans avant la naissance de...

Novembro

L’Importance du Temps Personnel dans la Présence de Dieu Dans Jérémie 29:11-14, Dieu nous fait une promesse qui touche notre cœur : « Car je...

Méditation de Octobre

LE CANON DU NOUVEAU TESTAMENT Pour des raisons évidentes, les Juifs n’acceptent pas les livres du Nouveau Testament comme canoniques. S’ils ne...

Leave a Comment

Your email address will not be published. Required fields are marked *